记住:“Yellow dog”千万不要翻译成“黄色的狗”

2017-08-08 16:34:24 新浪

有些英语词语很有意思,它们的本义往往被摒弃掉,在日常生活中,人们用它们的引申义更多。什么意思呢?我们先拿中文来做比较。比如“开夜车”,本义是“司机在夜间开车”,引申义是“通宵达旦地工作或者学习”。

准备期考了,很多同学没有复习好,在考试前三四天,晚上也拼命看书,这样的情况就是“开夜车”。我们说到“开夜车”,大家都心知肚明说的是熬夜看书或者工作,没有谁会理解成“司机晚上开车”,这个老套的意思已经没有了生命力。英语也同样。比如black sheep,本义说的是“黑色的羊”,实际上英语国家的人意识中把它理解成“败家子,害群之马”;又如 an eager beaver 直接翻译是“热心的海狸”,现在人们往往用它来表示“工作努力,很想干事的人”;又如 grass roots 本义是“草的根部”,实际意思是“老百姓”。当然这个词今天中文也在用,中文直接用“草根”来表示老百姓;en egg head 你如何翻译呢?如果你翻译成“鸡蛋头”,你的英语老师可能会笑晕了,这个词实际意识是“很有学问的人”,用来形容思想老套的文化人。

今天我们来学习yellow dog 这个词语。你看到这个词语的时候,第一反应肯定是“黄色的狗”,难道会错吗?严格来说没有错。但是正如之前说的,很多词语现在人家运用引申义多于本义。在英语国家中,yellow dog这个词汇的引申义是“卑鄙的人,懦夫”。正如lucky dog说的是幸运的人一样,dog指代的是人,而不是狗。而yellow在英语中多指“胆怯、懦弱”,所以yellow dog 有“懦夫,卑鄙的人”这个意思不要奇怪。如果有人很讨厌,你做什么他都阻挠,不想让你成功,你就可以说他是 a yellow dog。

我们通过例句学习这个词汇:

我们通过例句学习这个词汇:

She has a yellow dog。

她有一只黄色的狗。(这里是运用本义,很少用了)

He did such a thing。 He was a yellow dog。

他做出这样的事情来,他真是一个卑鄙可耻的人。(运用了引申义)

He is a yellow dog, and nobody would like to get along with him。

他是个卑鄙小人,没有人愿意和他相处。(运用了引申义)

通过对比我们就发现有的名词在现代英语当中,特别喜欢用引申义。当然我们翻译的时候,要结合语境。比如上面的例句 she has a yellow dog,在这里100%指的就是黄色的狗,你不能翻译成“她养了一个卑鄙小人”。具体情况要具体分析。英语学习应该是一件轻松的事情,不应该感觉到那么难。只要用心去理解,都会学好。

黄色